15Summer 月曜クラスブログ

Локализация И Интернационализация: Ключевые Аспекты И Преимущества В Современном Мире

При тестировании интернационализации необходимо убедиться, что код программного обеспечения написан таким образом, чтобы он был готов к локализации и глобализации. Это включает в себя проверку того, что код не содержит никаких жестко закодированных строк на любом языке, и что он использует правильные функции для форматирования дат, времени и чисел. Также следует проверить, что код может легко адаптироваться к новым языкам и культурам без необходимости переписывать его. Глобализация — это процесс создания программного обеспечения, которое может использоваться в разных частях мира без необходимости изменения кода. Цель глобализации — сделать программное обеспечение более универсальным и приспособленным к разным языкам и культурам. Глобализация включает в себя разработку многоплатформенного кода, который может работать на разных операционных системах, а также разработку кода, который может использовать разные языки и символы.

Процесс адаптации продукта к другому языку, региону и местности называется локализацией. Локализованный продукт создает больше возможностей для бизнеса и способствует его росту и расширению. Обеспечьте поддержку и обновление локализованного продукта для удовлетворения потребностей пользователей на целевом рынке. Учитывайте особенности целевого рынка и аудитории при адаптации контента и дизайна. Чтобы инструменты перевода перевели весь текст на форме, убедитесь, что весь текст определен в HTML и является видимым.

Добавить Комментарий Отменить Ответ

Локализация – целью локализации является сделать приложение или сайт максимально понятным и удобным для пользователей из разных стран и культурных контекстов. Проводя процесс тестирование локализации необходимо убедиться, что переводы интерфейса пользователя верны и точны, и не вызывают путаницу или недопонимание у пользователей. Также следует проверить, что форматирование дат, времени и чисел соответствует местным стандартам и ожиданиям пользователей. Аналогично интерфейсу командной строки GNU, django admin предоставляет команды эквивалентные тем, которые часто используются в процессе разработки. Чтобы собрать все строки, помеченные как переводимые в коде, вам просто нужно выполнить команды django admin makemessages для каждой локали, которую вы хотите поддерживать в своей системе.

Для переводов, мы можем помечать переводимые строки в коде Python и в шаблоне (после загрузки тегов интернационализации). Тег trans template переводит одну строку, тогда как тег blocktrans может пометить как переводимый целый блок строк, включая переменный контент. После генерации PO-файла можно начинать переводить термины на разные языки. Важно отметить, что библиотека GNU gettext будет искать переведенные PO-файлы в пути к папке определенного вида (//LCMESSAGES/.po), то есть для каждого языка, который вы хотите поддерживать, должен быть один PO-файл. Мы можем добавить для строки комментарий для переводчиков, ссылки и флаги. После этого мы обращаемся к ID записи (msgid), который представляет из себя непереведенную строку, помеченную в коде и строку записи (msgstr) – переведенную версию этой строки.

Этот инструмент сгенерирует PO-файл, который будет содержать все отмеченные нами строки. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны.

Успешные примеры локализации и интернационализации подтверждают их эффективность и значимость для глобального рынка. В будущем ожидается дальнейшее развитие и усовершенствование этих процессов, чтобы обеспечить максимальную доступность и удобство использования для всех пользователей. Локализация — это процесс адаптации программного обеспечения под определенную локальную среду. Цель локализации — сделать программное обеспечение более доступным и понятным для пользователей в разных частях мира. Локализация включает в себя перевод интерфейса пользователя, а также адаптацию форматирования дат, времени и чисел. Локализация – процесс локализации включает в себя перевод текстовых строк на целевой язык, адаптацию форматов даты, времени и чисел, а также учет культурных особенностей и локальных требований.

Это те две вещи, вокруг которых сосредоточено 90% внимания QA-инженера при тестировании локализации. Все остальные, типа правильности расположения плейсхолдеров, хоткеев, идут после. Данный раздел тоже можно отнести к проверкам, но он больше походит на советы, т.к. Перечисленное ниже — это уже не строгие правила, а, скорее, предложения по улучшению, реализовать ли которые зависит только от ваших ресурсов.

К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации. На сегодняшний день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать. Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод. Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год. Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны.

Инструменты И Технологии Для Локализации И Интернационализации

Как только вы создадите папку locale в рабочей области проекта, эта команда автоматически создаст правильную структуру папок для PO-файла для каждого языка. Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих

Международная деятельность компании потребует от нее продумать три стратегии развития. Представив товар или услугу в какой-то одной стране, проведя, тем самым, локализацию, для дальнейшего роста потребуется интернационализация, а затем и глобализация бизнеса. После пометки переводимых строк в коде, мы можем собрать их с помощью инструмента командной строки GNU xgettext.

Для бизнеса это — получение новых клиентов и в дальнейшем рост числа потребителей. Django также использует заголовок Accept-Language для определения локали пользователя и правильного форматирования дат, времени и чисел. Чтобы указать, что мы хотим получить эти входные данные в формате, согласующимся с локалью пользователя, нам просто нужно передать параметр localize со значением True в экземпляр поля формы. С помощью таких адаптаций мы можем улучшить пользовательский опыт нашего приложения. Результаты передаются dev-команде, которая корректирует код, приспосабливая приложение к нужным локациям; и дизайнерам.

В налаживании коммуникации с иностранной аудиторией не обойтись без участия профессиональных переводчиков. Затем мы присваиваем функцию gettext символу нижнего подчеркивания (обычная практика для уменьшения накладных расходов на ввод gettext для каждой переводимой строки), и, наконец, ставим флаг строке «Hello World! Локализация — процесс адаптации приложения, продукта или документа для удобства пользователей разных стран и культур. В этой статье мы начнем говорить о понятиях интернационализации и локализации, а также обозначим их важность для вашего приложения. Затем рассмотрим некоторые элементы интернационализации, доступные разработчикам для работы над проектами на Python и Django.

Машинное обучение и искусственный интеллект используются для автоматизации процесса локализации и улучшения качества перевода. Они могут использоваться для автоматического перевода, автоматического выравнивания и проверки качества перевода. Локализационные платформы предоставляют инструменты и функциональность для управления процессом локализации, включая управление переводами, согласование контента и контроль качества. Они также обеспечивают совместную работу между переводчиками и локализационными специалистами. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация —

Выгоды Интернационализации:

Согласно всегда правдивой информации на Википедии, в мире насчитывается около 360 миллионов носителей английского языка. Мы, как разработчики, настолько привыкли писать код и документацию на английском языке, что не осознаем, что это число – это всего. Единый язык общения между разработчиками – это, конечно, хорошо, но это не значит, что пользователь должен чувствовать дискомфорт при использовании вашего продукта. Теперь, локализация – это написание ресурсов/кода подчиняющихся правилам интернационализации. В случае Android создание файла (и не только его разумеется) res/values-ru/strings.xml и будет локализацией приложения на русский язык. Состоящую из специалистов со знаниями и умениями, позволяющими компетентно провести тестирование локализации для целевой страны.

Неважно, где живет человек, намерившийся «конструировать» платяной шкаф или пеленальный столик. Продавцу вовсе не обязательно переводить руководство пользователя на несколько языков. Эффективное решение — снабдить его иллюстрациями с последовательностью выполнения работ.

Кроме того, Facebook адаптирует свои функции и возможности под местные потребности и предоставляет национально-ориентированный контент. Если ваше имя содержит нелатинские символы, то вы могли столкнуться с проблемой, что в некоторых формах ваше имя выдается как тестирование локализации invalid. При построении форм необходимо учитывать все возможные символы и не считать, что имя состоит только из латинских символов. Вы не можете перевести свою форму на все языки, но вы можете обеспечить, чтобы инструменты перевода могли перевести ее для вас.

То есть реализация программного обеспечения таким образом чтобы оно знало, когда и как показывать различный контент в зависимости от культурной или языковой принадлежности (локали) пользователя. Множество компаний и продуктов успешно адаптированы для разных стран и языков, что позволяет им привлекать и удовлетворять международную аудиторию. Ознакомившись со всеми важными и основными понятиями, предлагаю перейти к тому, что мы можем тестировать в рамках интернационализации и на что стоит обратить внимание в данном процессе.

это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка.

Все больше компаний осознают важность учета местных культурных особенностей и предпочтений при локализации и интернационализации. Это включает адаптацию контента, дизайна и функциональности продуктов под местные потребности и предпочтения пользователей. В будущем, компании будут все более активно исследовать и анализировать местные рынки и культуры, чтобы успешно привлекать и удовлетворять международную аудиторию.

Тестирование локализации и интернационализации является сложной задачей, и для эффективного тестирования важно хорошо понимать концепцию разработки таких продуктов. Как говорилось выше, если приложение создано с использованием практик I18N и L10N для создания нечувствительной к языку основной версии, то для него используется специальный файл для настройки под языковые требования. Приложение считывает этот файл во время выполнения, чтобы отобразить его на выбранном языке. Таким образом, существует только одна базовая версия приложения, которая имеет возможность при необходимости менять язык пользовательского интерфейса. Coca-Cola – международная компания, которая успешно интернационализировала свои продукты и маркетинговые кампании.

Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими странами. Показательным примером будет тот же Tik-Tok, активных пользователей которого насчитывают около 1 миллиарда, а количество скачиваний на сегодняшний день перевалило за 2.6 миллиарда. При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая. Если мы уверены, что все веб-элементы не зависят от языка, то мы можем создать чрезвычайно эффективный фреймворк автоматизации для интернационализированного приложения.

モバイルバージョンを終了